Cultural differences and translation: A comparative study on the English and French translations of Turkish idioms


Abstract views: 39 / PDF downloads: 25

Authors

DOI:

https://doi.org/10.70736/ijoess.542

Keywords:

Translation studies, interculturality, cultural differences, translation of idioms

Abstract

Translation is used as a means of communication in medicine, technology, literature, philosophy and many other fields, and every translated text is a reflection of a culture. Linguistic mastery is not enough when translating; knowledge of both the source language and the culture of the target language is necessary. Idioms play an important role in translation because they somehow reflect the culture of a different society. The aim of this study is to draw attention to the importance of intercultural differences in the translation of idioms and to make suggestions about the translation of idioms. In the study, the concepts of interculturality and intercultural communication are explained and the similarities and differences encountered in the expression of idioms in different languages are analyzed in terms of cultural differences by revealing the similarities and differences in terms of vocabulary and meaning with examples given from English and French translations of idioms, which have an important place in intercultural communication. Within the scope of the study, English and French translations of idioms related to language, body, food and animals in Turkish were analyzed by content analysis method and the differences and similarities between the languages were tried to be determined. The study was designed with qualitative method. In this context, a word/sentence and meaning/subject-based search was conducted and English and French translations of idioms about concepts and actions related to language, body, food and animals in Turkish were compiled. The compiled idioms were subjected to content analysis.

References

Aksan, D. (2013). Türkçenin gücü. Bilgi Yayınevi.

Aksoy, Ö. A. (1988). Atasözleri ve deyimler Sözlüğü. İnkılâp Kitabevi.

Aksoy, Ö. A. (1995). Atasözleri ve deyimler Sözlüğü I. İnkılâp Kitabevi.

Alabdali, T. S. (2020). Translating idiomatic expressions in literary texts: Saving the pragmatic meaning. Umm Al-Qura University Journal for Languages & Literature, (26).

Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook on Translation. Routledge

Barın, E. (2004). Yabancılara Türkçe öğretiminde ilkeler. Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları (HÜTAD), (1), 19-30.

Berelson, B. (1952). Content analysis in communication research. The Free Press.

Chaves, R. M., Favier, L., & et Pélissier, S. (2012). L’interculturel en classe. Presses universitaires de Grenoble.

Çankaya, B., Meriç, I., & Kıvanç, M. (2004). Fono Fransızca Büyük Sözlük. Fono Açık Öğretim Kurumu

Demir, O. Ö. (2009). Nitel araştırma yöntemleri, sosyal bilimlerde araştırma yöntemleri, Editör: Kaan Böke, Alfa Basım Yayım.

González, S. A. (2019). Les Repères Interculturels dans la Traduction Français/Espagnol des Expressions Idiomatiques, Hikma 18(2), 67-85. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11433

Gökçe, O. (2006). İçerik analizi- Kuramsal ve pratik bilgiler. Siyasal Kitabevi.

İli, M. (2015). İngilizce deyimlerin Türkçeye çevirisinde karşılaşılan sorunlar ve çözüm yolları. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 7 (14), 112-128.

Kahrizsangi, A., & Haddadi, M. (2017). An inquiry into the challenges of literary translation to improve literary translation competence with reference to an Anecdote by Heinrich von Kleist. Journal of Education and Learning, 6 (3), 350-357. https://doi.org/10.5539/jel.v6n3p350

Kartarı, A. (2014). Kültür, farklılık ve iletişim – Kültürlerarası İletişimin Kavramsal Dayanakları. İletişim.

Longman-Metro Büyük İngilizce-Türkçe Sözlük (1993). Longman Yayınları

Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation. Prentice Hall International.

O’dell, F., & McCarthy, M. (2010). English Idioms in Use Advanced. Cambridge University Press.

Saraç, T. (1976). Fransızca-Türkçe Büyük Sözlük. Türk Dil Kurumu Yayınları.

Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2 (6), 1220-1229. https://doi.org/10.4304/tpls2.6.1220-1229

Erişim 1: https://kelimeler.gen.tr/deyim-nedir-ne-demek-88532/ Erişim tarihi: 15.09.2023

Erişim 2: https://sozluk.gov.tr/Erişim tarihi: 16.09.2023

Erişim 3: https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/ Erişim tarihi: 15.09.2023

Erişim 4: https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/brain%20surgery/ Erişim tarihi: 18.02.2025

Erişim 5: https://context.reverso.net/ Erişim tarihi: 18.02.2025

Erişim 6: https://www.deyimlerimiz.com/okuzun-altinda-buzagi-aramak-deyimi/ Erişim tarihi: 13.09.2023

Published

2025-03-15

How to Cite

Hatipoglu, R. (2025). Cultural differences and translation: A comparative study on the English and French translations of Turkish idioms . The International Journal of Eurasia Social Sciences, 16(59), 185–207. https://doi.org/10.70736/ijoess.542